你在这里

牛津大学-Weidenfeld Prize
牛津-维登菲尔德文学奖是为将任何现存欧洲语言的文学作品翻译成英语而设立的. 它旨在尊重翻译技术,并认识到其文化重要性. 它由韦登菲尔德勋爵创立,由新学院资助, The Queen’s College and St Anne’s College, 牛津大学.
The 牛津大学-Weidenfeld Translation Prize 2021

牛津-维登菲尔德文学奖是为将任何现存欧洲语言的文学作品翻译成英语而设立的. 它旨在尊重翻译技术,并认识到其文化重要性. 它是由韦登菲尔德勋爵创建的,并得到了新学院的支持, The Queen's College, and St Anne's College, 牛津大学. 

今年的获奖者是尼古拉·斯莫利,她翻译了Andrzej Tichy的作品 可怜 (And Other Stories).

To accompany the award of the Prize, 圣安妮和牛津比较批评和翻译研究中心(OCCT)都上传了一些视频,在这些视频中,入围的译者讨论或阅读各自的译文(请参见下面的链接)。.

Here are the judges’ citations:

赢家: Andrzej Tichy, 可怜, translated from Swedish by 尼古拉·斯莫利 (And Other Stories)

这是Andrzej Tichy第一部从瑞典语翻译成英语的小说, 不幸开始于一个大提琴手和一个无家可归的人之间的遭遇,这个人向他要钱和香烟. 一个随口说出的评论激起了一个年轻人的一系列回忆,他在Malmö这个经济贫困的住宅区、从汉堡到格拉斯哥的地下俱乐部和仓库度过了一段时间. 两个对立的世界相互碰撞,相互纠缠,故事交织着老朋友在视频游戏和吸毒派对上的对话,以及今天去哥本哈根参加古典音乐会的路上与同事关于音乐理论的讨论. 尼古拉·斯莫利的翻译无缝地协调了这种复调叙事的不同声音和记录, 从头到尾都保持着火热的强度和活力. 小说的8个段落呼应了音乐厅演出时强烈的震动和密集的音调,在结尾戏剧性的台词中,这些声音有压倒和消耗叙述者的危险. 这部小说批评了学者和记者,他们试图用他们净化过的黑色诗歌——“贫民窟游客”——来代表那些被社会边缘化的人的生活, 在寻找下一个美学奇迹的过程中”——并寻找一种可以表达这些体验的语气.

Vénus Khoury-Ghata, The Last Days of Mandelstam, translated from French by Teresa Lavender Fagan (海鸥)

这一系列的句子被完美地削去了边缘,让人想起诗人约瑟夫·曼德尔斯塔姆(Osip Mandelstam)在弗拉德佩朋特(Vladperpunkt)过渡营地的最后几天, where he died aged 47. 特蕾莎·拉文德·费根翻译了这本充满诗意的中篇小说,作者是土耳其-黎巴嫩作家Vénus Khoury-Ghata, each sentence is a crafted shock, 品味的形象, or moment of rage-filled absurdity. This work traces Mandelstam’s exhausted, 从他在塔木德学院的第一天到他和妻子Nadezhda忍受的内部流放,他的思想都是狂热的. Read this book for a sharp angle on history.

Marieke Lucas Rijneveld, The Discomfort of Evening, translated from Dutch by 米歇尔和记 (Faber)

这部令人惊叹的原创小说正被誉为一部正在制作中的经典. 故事发生在荷兰乡下一个严格的基督教社区, 故事由一个年轻女孩讲述,她的生活被她哥哥的突然死亡所打乱. 米歇尔·哈奇森看似毫不费力的翻译为叙述者创造了一种独特的新声音, naïve and profound, 喜剧和悲剧, violent and searingly beautiful. 这是一本令人难忘的书,描写得如醉如痴,令人心神不宁.

Ulrike Almut Sandig, I Am a Field Full of Rapeseed, 给鹿和发光像十三个油画放在另一个上面, translated from German by 凯伦Leeder (海鸥)

凯伦Leeder翻译的乌尔丽克·阿尔穆特·桑迪格(Ulrike Almut Sandig) 2016年创新诗集为不同的演讲者提供了惊人的空间. 格林童话里的人物等在声音旁边,现在的公共汽车站和街道上都能听出这些声音. The fairy tale theme (wolves, Hansel and Gretel) runs throughout this collection, 前半部分大胆地处理了近年来的冲突和战争罪行. 里德创作了一幅复调作品,菲契尔的鸟在宰杀前沐浴在蜂蜜中,牧师们从地面升起. 这本书的标题本身就是一种美,这使它成为一个很好的线索,让十大网赌软件了解它的内在.

瓜达卢佩“奈特尔”, 牛黄, translated from Spanish by Suzanne Jill Levine (Seven Stories Press UK)

这些奇怪的(通常是“令人不安的”)故事用看似轻松或简单的开头吸引读者, and go on to turn our certainties inside-out, 往往令人不安. 翻译者抓住了奈特尔的手法,通过增加几乎毫无表情的文章,把十大网赌软件推向了一个越来越陌生的领域. Every page is fresh, strange-familiar, 并且呈现得如此清晰,以致于奈特尔的戏剧令人不安地萦绕在脑海中. 

大卫·迪奥普, At Night All Blood Is Black, translated from French by 安娜Moschovakis (普希金)

这是一本关于战争恐怖的震撼人心的书, 殖民种族主义, 他们犯下的内部和外部的暴力. 它从一个陌生的角度探索了一战:来自法国殖民地的士兵, 在法国战壕中作战的塞内加尔人. The narrative voice is fragmented, 描述了一个充满暴力创伤的现在和一个分裂的过去, in language that is by turns violent and propulsive, and lyrical and vulnerable. 翻译, 安娜Moschovakis, 已经出色地处理了保持节奏和原法语过渡的巨大挑战. 

以斯帖Kinsky, 格罗夫, translated from German by 卡罗琳·施密特 (Fitzcarraldo)

这本令人惊叹的小说是由埃斯特·金斯基写的, herself a translator from English, 波兰的, 和俄罗斯. Subtitled A Field Novel, it consists of a series of beautifully crafted, fragmentary observations of Italian landscape and people, 这是一位不知名的叙述者拍摄的,她在哀悼伴侣的死亡. 卡洛琳•施密特(卡罗琳·施密特)严谨的文笔刻意再现了这种亲密感, understated intensity of feeling, and crystalline precision of Kinsky’s German.

Graciliano拉莫斯, 圣贝尔纳多, translated from Portuguese by 莲花Viswanathan (《正规网赌软件十大排行》)

作者兼共产主义政治家格雷西利亚诺·拉莫斯的这部经典小说在这里被重新翻译. 帕德玛·维斯瓦纳坦(莲花Viswanathan)重制了拉莫斯主角的第一人称叙事, Honorio, 以各种方式,让人感觉他们在时间和背景上的距离:时而坦率,时而难以捉摸, straightforward and elliptical, searching and humdrum, 在维斯瓦纳坦的翻译中,Honorio的声音完美地贯穿了所有的迂回曲折.

要查看入围的译者讨论和阅读他们的作品,请点击这里: http://www.occt.087091.com/shortlisted-oxford-weidenfeld-prize-translators-reading-and-discussing-their-translations-0.

最近的获奖者包括:大卫·哈克斯顿(David Hackston) 穿越 (普希金); Celia Hawkesworth for Ivo Andrić’s 俄梅珥帕夏拉塔病 (New York Review Books); Lisa Dillman for Andrés Barba’s 这么小的手 (Portobello); Frank Perry for Lina Wolff's Bret Easton Ellis and the Other Dogs (And Other Stories); Philip Roughton for Jón Kalman Stefánsson’s 人的心 (MacLehose); Paul Vincent and John Irons for 100 Dutch-Language Poems (Holland Park); Susan Bernofsky for Jenny Erpenbeck's 世界末日 (Portobello); Susan Wicks for Valérie Rouzeau’s 说Vrouz (Arc); Philip Boehm for Herta Müller’s 饥饿的天使 (Portobello); Judith Landry for Diego Marani’s New Finnish Grammar (迪达勒斯).

This year’s judges were Patrick McGuinness, 劳拉·西摩, 冬青Langstaff, and Karolina Watroba (Chair).

2020年冠军

David Hackston翻译了Pajtim Statovci的作品,获得了2020年的牛津- weidenfeld翻译奖 穿越 (普希金出版社). 这是在2020年9月30日国际翻译日(International Translation Day)由英语笔会举办的在线仪式上宣布的. 请在这里阅读评委对个别译文的引用.

To accompany the award of the Prize, 圣安妮和牛津比较批评与翻译(OCCT)已经上传了一些 入围译者讨论或阅读各自译文的视频

询盘

有关牛津-维登菲尔德翻译奖的查询,请直接向该奖的管理人员查询, 博士Eleni Philippou, at 比较.Criticism@st-annes.087091.com.

以前的获奖者

1999年:乔纳森·加拉西翻译了尤金尼奥·蒙特尔的诗集
2000:玛格丽特·朱尔·科斯塔翻译José Saramago的《十大网赌软件》(Harvill)
2001:因将Jean Racine (Carcanet)的Phèdre翻译成苏格兰语而获奖
2002年:Patrick Thursfield和Katalin banffy - jellen获得Miklós Bánffy的《正规网赌软件十大排行》
2003年:Ciaran Carson因翻译Dante Alighieri的《十大网赌软件》而获奖
2004:因翻译Ernst Jünger的《正规网赌软件十大排行》(Penguin)获得最佳翻译奖
2005年:丹尼斯·杰克逊因翻译西奥多·斯托姆的《正规网赌软件十大排行》而获奖(天使图书)
2006:因翻译Magda Szabó的《正规网赌软件十大排行》而获奖
2007:迈克尔·霍夫曼翻译杜尔斯Grünbein的《十大网赌软件》(Faber)
2008:玛格丽特·朱尔·科斯塔翻译Eça德·奎罗斯的《正规网赌软件十大排行》(德达勒斯)
2009:安西亚·贝尔翻译Saša Stanišić的《十大网赌软件》
2010年:杰米·麦肯德里克翻译了瓦莱里奥·马格雷利的《正规网赌软件十大排行》(费伯和费伯)
2011:因玛格丽特·朱尔·科斯塔翻译José萨拉马戈的《正规网赌软件十大排行》(哈维·塞克)获奖
2012年:朱迪思·兰德里因翻译迭戈·马拉尼的《十大网赌软件》获奖
2013: Philip Boehm翻译Herta Müller的《十大网赌软件》(波多贝罗)
2014:苏珊·威克斯翻译Valérie Rouzeau的《正规网赌软件十大排行》获奖
2015年:苏珊·伯诺夫斯基翻译了珍妮·厄彭贝克的《十大网赌软件》
2016年:共同获奖:保罗·文森特和约翰·艾恩斯翻译了100首荷兰语诗歌(荷兰公园出版社) & 菲利普·劳顿翻译Jón卡尔曼Stefánsson的《正规网赌软件十大排行》(麦理浩出版社)
2017年:弗兰克·佩里因翻译莉娜·沃尔夫的《正规网赌软件十大排行》而获奖
2018:丽莎·迪尔曼因翻译了Andrés Barba (Portobello Books出版社)的《正规网赌软件十大排行》而获奖
2019:西莉亚·霍克斯沃斯翻译《正规网赌软件十大排行》,俄梅珥帕夏拉塔病 (New York Review Books)

欧洲的共同思想是翻译工作者辛勤劳动的成果. Without translators, Europe would not exist; translators are more important than members of the European Parliament.”(米兰昆德拉)